Matthew 13:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
ale nemá v sobě kořen a je nestálý. Jakmile kvůli Slovu nastane soužení nebo pronásledování, hned odpadá.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
nemá však v sobě kořen, ale je nestálý. Když pak nastane soužení nebo pronásledování pro Slovo, ihned odpadá.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
ale nemá v sobě kořene, nýbrž je nestálý, a když nastane soužení nebo pronásledování pro to slovo, ihned se pohoršuje.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
nemá však sám v sobě kořene, nýbrž je dočasný, a když pro slovo nastane útisk nebo pronásledování, ihned se uráží.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Nemá však v sobě kořen, nýbrž je chvilkový, neboť když nastane soužení nebo pronásledování pro to slovo, hned poklesne.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
ale nemá v sobě kořene, nýbrž jest chvilkový a když nastává pro to slovo soužení neb pronásledování, ihned se pohoršuje.
Czech Ekumenicky
ale nezakořenilo v něm a je nestálý: když přijde tíseň nebo pronásledování pro to slovo, hned odpadá.
Czech Kralichka 1613
Než nemá v sobě kořene, ale jest časný, a když přichází soužení nebo protivenství pro slovo, hned se horší.
Czech Kralichka 1998
ale nemá v sobě kořen a je nestálý, a když přichází soužení nebo pronásledování kvůli slovu, hned se pohoršuje.
Czech SNC
***