Matthew 19:4 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
"Copak jste nečetli," odpověděl jim, "že Stvořitel je od počátku ‚učinil jako muže a ženu'
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
On jim odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil člověka, od počátku ‚učinil je jako muže a ženu‘?
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
On jim odpověděl: „Což jste nečetli, že Stvořitel na počátku stvořil lidi jako muže a ženu a řekl:
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
On [jim] však v odpověď řekl: Nečetli jste, že ten, jenž je učinil, je od počátku učinil mužským a ženským pohlavím
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A on jim odpověděl: „Nečetli jste, že ten, který stvořil na počátku (lidi), učinil je jako muže a ženu
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
On pak odpověděl jim: „Což jste nečetli, že ten, který stvořil člověka, na počátku mužem a ženou je učinil a řekl:
Czech Ekumenicky
Odpověděl jim: "Nečetli jste, že Stvořitel od počátku 'muže a ženu učinil je'?
Czech Kralichka 1613
On pak odpovídaje, řekl jim: Což jste nečtli, že ten, jenž stvořil člověka s počátku, muže a ženu učinil je?
Czech Kralichka 1998
On jim odpověděl: "Cožpak jste nečetli, že Stvořitel je od počátku' učinil muže a ženu'
Czech SNC
4-6 On odpověděl: "Nečetli jste v Písmu, že když na počátku Bůh stvořil muže a ženu, ustanovil: Muž opustí své rodiče, připojí se ke své ženě a stanou se jednou bytostí? Nikdo nemá právo rozdělit to, co Bůh spojil."