Matthew 20:30 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
U cesty právě seděli dva slepci. Když slyšeli, že tudy jde Ježíš, vykřikli: "Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A hle, dva slepí seděli u cesty; jakmile uslyšeli, že jde kolem Ježíš, vykřikli: „Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův!“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A hle, dva slepci seděli u cesty, a když uslyšeli, že Ježíš tudy jde, zvolali: „Pane, smiluj se nad námi, Synu Davidův!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a hle, dva slepci, sedící při cestě, uslyšeli, že se mimo bere Ježíš, i dali se do křiku, říkajíce: Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A hle, dva slepci seděli u cesty, a když uslyšeli, že tudy jde Ježíš, zvolali: „Pane, smiluj se nad námi, Davidův synu!“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A hle, dva slepci seděli podle cesty a uslyševše, že Ježíš tudy jde, zvolali: „Pane, smiluj se nad námi! Synu Davidův!“
Czech Ekumenicky
A hle, dva slepí seděli u cesty; když uslyšeli, že jde kolem Ježíš, začali křičet: "Smiluj se nad námi, Pane, Synu Davidův!"
Czech Kralichka 1613
A aj, dva slepí sedící u cesty, uslyševše, že by Ježíš tudy šel, zvolali, řkouce: Smiluj se nad námi, Pane, synu Davidův.
Czech Kralichka 1998
A hle, dva slepci sedící u cesty uslyšeli, že tudy jde Ježíš a vykřikli: "Pane, Synu Davidův, smiluj se nad námi!"
Czech SNC
Tam u cesty seděli dva slepci. Když uslyšeli, kdo jde kolem, začali křičet: "Pane, králi Izraele, smiluj se nad námi!"