Matthew 21:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: "Ať se z tebe už navěky nerodí ovoce!" A ten fíkovník hned uschl.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenašel na něm nic, jen pouhé listí. Řekl mu: „Ať se z tebe již nikdy ovoce neurodí!“ A fíkovník ihned uschl.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A spatřiv u cesty fíkovník, šel k němu, avšak nenašel na něm nic než jen listí. Řekl mu: „Nerodiž se na tobě ovoce na věky!“ I uschl hned ten strom.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a uzřev na cestě jeden fíkovník, přišel k němu a nenašel na něm nic než jen listí. A praví mu: Nechť z tebe již nikdy není pražádného ovoce. A ten fíkovník okamžitě uschl.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A spatřil u cesty fíkovník a šel k němu, ale nenalezl na něm nic než listí. Řekne mu: „Ať nikdy, na věky už nezrodíš plody!“A ten fíkovník najednou uschl.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A spatřiv strom fíkový podle cesty, šel k němu, nenalezl však na něm ničeho leč toliko listí. I řekl mu: „Nerodižse z tebe ovoce na věky.“ I uschl hned fík ten.
Czech Ekumenicky
Spatřil u cesty fíkovník a šel k němu; ale nic na něm nenalezl, jen listí. I řekl mu: "Ať se na tobě na věky neurodí ovoce!" A ten fíkovník najednou uschl.
Czech Kralichka 1613
A vida jeden fíkový strom podle cesty, šel k němu, a nic na něm nenalezl, než listí toliko. I dí tomu stromu: Nikdy více neroď se z tebe ovoce na věky. I usechl jest hned fík ten.
Czech Kralichka 1998
A když uviděl u cesty jeden fíkovník, šel k němu, ale nenašel na něm nic než listí. Řekl mu tedy: "Ať se z tebe navěky už neurodí ovoce!" A ten fíkovník hned uschl.
Czech SNC
Všiml si fíkovníku u cesty. Když však přišel ke stromu, viděl, že na něm nejsou žádné plody, ale jen listí. Řekl: "Už nikdy se na tobě neurodí ovoce!" A ten fíkovník rázem uschl.