Matthew 21:28 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
"Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Šel za prvním a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na vinici.'
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
„Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: ‚Synu, jdi dnes pracovat na mou vinici.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Než, co míníte vy? Jeden člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl mu:,Synu, jdi dnes a pracuj na vinici!'
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Ale co myslíte? Jeden člověk měl dvě děti; i přistoupiv k prvnímu, řekl: Dítě, jdi dnes, pracuj na [mé] vinici.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
„Co myslíte? Jeden člověk měl dvě děti. A přistoupil a řekl prvnímu: ´Synu, jdi dnes pracovat na vinici!´
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Než, co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny, a přistoupiv k prvnímu, řekl jemu:,Synu, jdi dnes, pracuj na vinici mé.
Czech Ekumenicky
"Co myslíte? Jeden člověk měl dva syny. Přišel a řekl prvnímu: 'Synu, jdi dnes pracovat na vinici!'
Czech Kralichka 1613
Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej.
Czech Kralichka 1998
"Ale co myslíte? [Jeden] člověk měl dva syny. Přistoupil k prvnímu a řekl: 'Synu, jdi dnes pracovat na mou vinici.'
Czech SNC
Jak byste rozsoudili takový případ? Jeden muž měl dva syny a řekl jednomu z nich: ‚Jdi dnes pracovat na vinici!'