Matthew 23:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Všechno dělají, jen aby se ukázali před lidmi. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na šatech.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A všecky své skutky dělají proto, aby je lidé viděli. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují třásně svých oděvů,
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
A všechny své skutky činí, aby je lidé viděli: rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třapce,
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A všechny své činy konají, aby byli pozorováni lidmi - vždyť rozšiřují své modlitební řemínky a zvětšují třepení [svého šatstva],
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A všechno konají, aby je lidé viděli. Neboť rozšiřují své modlitební proužky a prodlužují třásně;
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A všecky skutky své činí, aby je lidé viděli: roztahují modlitební řeménky své a prodlužují třepení;
Czech Ekumenicky
Všechny své skutky konají tak, aby je lidé viděli: rozšiřují si modlitební řemínky a prodlužují třásně,
Czech Kralichka 1613
A všeckyť ty své skutky činí, aby byli vidíni od lidí. Rozšiřují zajisté nápisy své a veliké dělají podolky pláštů svých,
Czech Kralichka 1998
A všechny své skutky dělají, aby je viděli lidé. Rozšiřují své modlitební řemínky a prodlužují si třásně na pláštích.
Czech SNC
Všechno, co dělají, je jen na efekt. Aby vypadali svatě, pořizují si nápadné odznaky své zbožnosti,