Matthew 26:5 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Dohodli se jen, že to nebude o svátcích, aby mezi lidmi nevypuklo povstání.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Říkali však: „Ne ve svátek, aby nenastalo pobouření mezi lidem.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Pravili však: „Ne o slavnosti, aby snad nevzniklo pobouření mezi lidem!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Pravili však: Ne ve svátek, aby nenastal povyk mezi lidem.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Pravili však: „Ne ve svátek, aby nenastalo vzbouření lidu.“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
ale pravili: „Ne o slavnosti, aby snad nenastala bouře v lidu.“
Czech Ekumenicky
Říkali: "Jen ne při svátečním shromáždění, aby se lid nebouřil."
Czech Kralichka 1613
Ale pravili: Ne v den sváteční, aby snad nebyl rozbroj v lidu.
Czech Kralichka 1998
Říkali ale: "Ne ve svátek, aby mezi lidem nenastalo pozdvižení."
Czech SNC
Dohodli se, že by to nemělo být o velikonočních svátcích, aby to nevzbudilo rozruch mezi shromážděnými poutníky.