Matthew 26:75 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: "Než zakokrhá kohout, třikrát mě zapřeš." Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Tu si Petr vzpomněl na Ježíšovo slovo, jak řekl: ‚Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mne zapřeš.‘ I vyšel ven a hořce se rozplakal.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, které řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ I vyšel ven a hořce plakal.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a Petr si vzpomněl na slovo Ježíšovo, že [mu] řekl: Dříve než kohout zakokrhá, třikrát se mne zřekneš. A vyšed ven, hořce se rozplakal.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
I vzpomněl si Petr na to, co Ježíš řekl: „Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.“ A vyšel ven a hořce se rozplakal.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, které řekl: „Prve než kohout zazpívá, třikrát mě zapřeš.“ A vyšed ven plakal hořce.
Czech Ekumenicky
tu se Petr rozpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: 'Dříve než kohout zakokrhá, třikrát mě zapřeš.' Vyšel ven a hořce se rozplakal.
Czech Kralichka 1613
I rozpomenul se Petr na slovo Ježíšovo, kterýž jemu byl řekl: Že prve než kohout zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed ven, plakal hořce.
Czech Kralichka 1998
a Petr si vzpomněl na slova, která mu Ježíš řekl: "Dříve než se ozve kohout, třikrát mě zapřeš." A vyšel ven a hořce se rozplakal.
Czech SNC
a Petr si vzpomněl na Ježíšova slova: "Dříve než zakokrhá kohout, třikrát mne zapřeš." Vyběhl ven a hořce se rozplakal.