Matthew 4:6 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
"Jsi-li Boží Syn," řekl, "vrhni se dolů! Je přece psáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys nenarazil nohou na kámen.'"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je napsáno: ‚Svým andělům přikáže o tobě, a na rukou tě ponesou, abys snad nenarazil nohou na kámen.‘“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a řekl mu: „Jsi-li Syn Boží, spusť se dolů; neboť je psáno:,Svým andělům přikázal o tobě, a na ruce tě uchopí, abys snad nenarazil svou nohou o kámen.‘ “
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a praví mu: Jsi-li Boží Syn, vrhni se dolů; je přece psáno: Dá o tobě příkaz svým andělům, i ponesou tě na rukou, abys svou nohou nějak nenarazil na kámen.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
a řekne mu: „Jsi-li Boží syn, vrhni se dolů. neboť je psáno: O tobě nařídil svým andělům, a podchytnou tě rukama, abys nenarazil nohou o kámen.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a řekl jemu: „Jsi-li Syn Boží, spusť se dolů, neboť psáno jest: „Andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys snad neurazil o kámen nohy své.“
Czech Ekumenicky
a řekne mu: "Jsi-li Syn Boží, vrhni se dolů; vždyť je psáno: 'Svým andělům dá příkaz a na ruce tě vezmou, abys nenarazil nohou na kámen'!"
Czech Kralichka 1613
A řekl mu: Jsi-li Syn Boží, spustiž se dolů; nebo psánoť jest, že andělům svým přikázal o tobě, a na ruce uchopí tebe, abys někde o kámen nohy své neurazil.
Czech Kralichka 1998
a řekl mu: "Jsi-li Boží Syn, vrhni se dolů! Vždyť je napsáno: 'Svým andělům přikáže o tobě a ponesou tě na rukou, abys snad nenarazil nohou na kámen.' "
Czech SNC
a řekl: "Jsi-li Boží Syn, seskoč dolů! Vždyť je psáno, že Bůh přikáže svým andělům, aby tě zachytili na svých rukou dříve, než dopadneš na kámen."