Matthew 6:31 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Nemějte tedy starosti. Neříkejte: ‚Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si oblečeme?'
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Nepropadněte tedy starostem a neříkejte: ‚Co budeme jíst?‘ nebo: ‚Co budeme pít?‘ nebo: ‚Co si oblečeme?‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Nepečujte tedy úzkostlivě a neříkejte:,Co budeme jísti, anebo co budeme píti, anebo čím se budeme odívati?'
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Nestarejte se tedy a ne říkejte: Čeho se máme najíst? nebo: Čeho se máme napít? nebo: Co si máme obléci?
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Nesmíte být proto příliš starostliví a říkat: ´Co budeme jíst´, nebo ´co budeme pít´, nebo, ´čím se budeme odívat!´
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Nepečujte tedy úzkostlivě, říkajíce: Co budeme jísti, aneb co budeme píti aneb čím se budeme odívati?
Czech Ekumenicky
Nemějte starost a neříkejte: co budeme jíst? Co budeme pít? Co si budeme oblékat?
Czech Kralichka 1613
Nepečujtež tedy, říkajíce: Co budeme jísti? anebo: Co budeme píti? anebo: Čím se budeme odívati?
Czech Kralichka 1998
Nemějte tedy starosti. Neříkejte: 'Co budeme jíst?' nebo' Co budeme pít?' anebo' Co si oblečeme?'
Czech SNC
A tak se netrapte otázkami: Co budeme jíst? Co budeme pít? Co si vezmeme na sebe?