Matthew 8:31 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Démoni ho tedy prosili: "Když nás vymítáš, pošli nás do toho stáda prasat."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Démoni ho prosili: „Jestliže nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
I prosili ho zlí duchové: „Vymítneš-li nás odtud, pošli nás do stáda vepřů!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a ti démonové ho snažně prosili, říkajíce: Vyháníš-li nás, odešli nás do toho stáda vepřů.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Zlí duchové ho tedy prosili: „Vyháníš-li nás, pošli nás do toho stáda vepřů!“
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
I prosili ho duchové zlí, řkouce: „Vymítneš-li nás odtud, pošli nás do stáda vepřů.“
Czech Ekumenicky
A zlí duchové ho prosili: "Když už nás vyháníš, pošli nás do toho stáda vepřů!"
Czech Kralichka 1613
Ďáblové pak prosili ho, řkouce: Poněvadž nás vymítáš, dopustiž nám vjíti do toho stáda vepřů.
Czech Kralichka 1998
a ti démoni ho prosili: "Jestliže nás vymítáš, dovol nám odejít do toho stáda vepřů."
Czech SNC
"Když nám bereš moc nad lidmi, nech nám ji aspoň nad těmi vepři," prosili démoni.