Matthew 9:16 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Nikdo nepřišívá na starý plášť záplatu z nové látky. Taková výplň odtrhne i kus roucha a díra bude ještě horší.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Nikdo nedává záplatu z neseprané látky na starý šat; taková výplň se totiž ze šatu vytrhne a trhlina se ještě zhorší.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
„Nikdo zajisté nepřišívá záplatu z nového sukna k rouchu starému, neboť jinak ta záplata odtrhne kus od roucha a díra bude horší.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Nikdo však na starý šat nepřikládá záplatu z nevalchovaného sukna, neboť ta výplň z něho z šatu vytrhává a vzniká horší díra;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Nikdo nepřidává záplatu z nezpracované látky na staré šaty, neboť taková výplň vytrhne kus šatů a díra se zhorší.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Nikdo zajisté nepřišívá záplaty ze sukna nového k rouchu starému, neboť jinak odtrhne vyplň jeho od roucha, a povstane díra horší.
Czech Ekumenicky
Nikdo nezalátá starý šat záplatou z neseprané látky; nebo se ten přišitý kus ze šatu vytrhne a díra bude ještě větší.
Czech Kralichka 1613
Žádný zajisté nepřišívá záplaty sukna nového k rouchu vetchému; nebo ta záplata jeho odtrhla by ještě nějaký díl od roucha, a tak větší by díra byla.
Czech Kralichka 1998
Nikdo přece nepřišívá záplatu z nové látky na starý plášť, neboť ta záplata odtrhne [i kus] roucha a díra je [ještě] horší.
Czech SNC
To je podobné, jako kdyby někdo přišil na staré šaty záplatu z neseprané látky. Co se stane? Záplata vytrhne chatrné tkanivo a díra se ještě zvětší.