Matthew 9:33 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Když pak byl ten démon vyhnán a němý začal mluvit, zástupy užasly a říkaly: "Něco takového je v Izraeli nevídáno!"
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A když byl démon vyhnán, němý promluvil. A zástupy užasly a říkaly: „Něco takového se v Izraeli nikdy nestalo.“
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Jakmile byl vymítnut zlý duch, němý promluvil. I podivily se zástupy a pravily: „Nikdy se nic takového nepřihodilo v izraelském národě!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A když ten démon byl vyhnán, němý promluvil a davy byly jaty údivem a říkaly: Nikdy se v Israélovi nic takového nezjevilo.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A jakmile byl zlý duch vyhnán, němý promluvil, takže zástupy se divily a říkaly: „Nic takového nebylo ještě v Izraeli spatřeno“.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A když byl vymítnut duch zlý, mluvil němý. I podivili se zástupové řkouce: „Nikdy neukázalo se takto nic v lidu israelském.“
Czech Ekumenicky
A zlý duch byl vyhnán a němý mluvil. Zástupy v údivu říkaly: "Něco takového nebylo v Izraeli nikdy vídáno."
Czech Kralichka 1613
A když vyvrhl ďábelství, mluvil jest němý. I divili se zástupové, řkouce: Že nikdy se nic takového neukázalo v lidu Izraelském.
Czech Kralichka 1998
Když pak byl ten démon vyhnán, němý začal mluvit. [Lidé] v zástupu tedy užasli a říkali: " [Nic] takového nebylo nikdy vídáno v Izraeli!"
Czech SNC
Ježíš démona vyhnal a němý začal mluvit. Zástupem proběhla vlna údivu: "Nikdy se v Izraeli nic podobného nedělo!"