Philippians 1:22 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Zůstanu-li naživu v tomto těle, znamená to pro mě plodnou práci. Proto nevím, čemu dát přednost,
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Jestliže tedy mám žít dále v těle, znamená to pro mne užitek z práce a nevím, co bych zvolil.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Mám-li však žíti, znamená to pro mne plodnou práci. A tak nevím, co bych vyvolil.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
mám -li však žít v mase, to mi stojí za to, a co si mám vyvolit, nemohu říci.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Avšak žít v těle by pro mne znamenalo plodnou práci; a nevím, co volit.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
jestli však život v těle (se míní), jest to pro mne ovoce práce. A tak nevím, co bych vyvolil;
Czech Ekumenicky
Mám-li žít v tomto těle, získám tím možnost další práce. Nevím tedy, co bych vyvolil,
Czech Kralichka 1613
Jest-li mi pak prospěšněji živu býti v těle pro práci, tedy nevím, co bych vyvolil.
Czech Kralichka 1998
Jestliže však pro mne život v těle [znamená] plodnou práci, pak nevím, co si vybrat,
Czech SNC
Zůstanu-li ovšem na živu, mohl bych ještě být užitečný lidem.