Revelation 9:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Nemohly je zabíjet, ale trýznily je po pět měsíců a jejich trýznění bylo jako trýznění od štíra, když bodne člověka.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A bylo jim dáno, ne aby je zabíjely, nýbrž aby jim působily trýzeň po pět měsíců; jejich trýzeň byla jako trýzeň od štíra, když bodne člověka.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Dále jim bylo zakázáno je usmrcovat; měly je jen trápiti po pět měsíců. I působily bolest, jako ji působí štír, když uštkne člověka.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
A bylo jim dáno, aby je nezabíjely, nýbrž aby byli po pět měsíců mučeni; a jejich muka byla jako muka od štíra, když člověka zraní.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
A bylo jim dáno ne usmrcovat je, ale trápit po pět měsíců; to jejich trápení je jako trápení po štírovi, když bodne člověka.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
A bylo jim dáno, aby jich nezabíjely, nýbrž aby je trápily po pět měsíců; i bylo trápení jejich jako trápení od štíra, když uštkne člověka.
Czech Ekumenicky
Ale nebyla jim dána moc, aby lidi zabíjely, nýbrž aby je po pět měsíců trýznily; byla to trýzeň, jako když škorpión bodne člověka.
Czech Kralichka 1613
Dáno jest pak jim, ne aby je zabíjely, ale trápily za pět měsíců, a aby trápení jejich bylo jako trápení od štíra, když by ušťknul člověka.
Czech Kralichka 1998
A bylo jim dáno, ne aby je zabíjely, ale aby [je] trýznily po pět měsíců. A jejich trýznění [bylo] jako trýznění od štíra, když bodne člověka.
Czech SNC
5-6 Nesměly je usmrcovat, ale mohly je pět měsíců trápit. Bodání toho hmyzu bude tak bolestivé, že mnozí se budou chtít sami zabít, avšak nepodaří se jim to, budou toužit po smrti, ale marně.