Romans 10:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Co tedy říká? "Slovo je ti velmi blízko; je ve tvých ústech a ve tvém srdci" (totiž to slovo víry, které kážeme).
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ale co praví? ‚Blízko tebe je to slovo, ve tvých ústech a ve tvém srdci;‘ je to slovo víry, které hlásáme:
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ale co dí [Písmo]: „V tvé blízkosti je to slovo, v tvých ústech a v tvém srdci.“ Je to slovo víry, které kážeme.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Nýbrž co praví? Slovo je blízko tebe, v tvých ústech a v tvém srdci, to jest, slovo víry, jež kážeme:
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ale co říká? Blízko tebe je to slovo, v tvých ústech a v tvém srdci, totiž řeč o víře, kterou kážeme.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Ale co dí (dále)? „Blízko tebe jest to slovo, v ústech tvých a v srdci tvém.“ Jest to slovo víry, které kážeme;
Czech Ekumenicky
Co však praví? 'Blízko tebe je slovo, v tvých ústech a ve tvém srdci'; je to slovo víry, které zvěstujeme.
Czech Kralichka 1613
Ale co dí spravedlnost z víry? Blízko tebe jestiť slovo, v ústech tvých a v srdci tvém. A toť jest slovo to víry, kteréž kážeme,
Czech Kralichka 1998
Co tedy říká? "Blízko tebe je slovo; ve tvých ústech a ve tvém srdci." (To jest to slovo víry, které kážeme) :
Czech SNC
Každý člověk má ten klíč na dosah, má ho ve svém srdci: je to víra, kterou hlásáme.