Romans 11:10 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Ať se jim v očích zatmí, tak aby neviděli, a jejich záda sehni navždycky."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ať se jejich oči zatmějí, aby neviděli, a jejich záda sehni navždy.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Ať se zakalí jejich oči, aby neviděli, a jejich hřbet ať se ustavičně naklání!“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
jejich oči nechť se zatmějí, by neviděli, a jejich záda ustavičně zkřivuj.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ať se jim zatemní oči, aby neviděli, a jejich hřbet buď vždy shrben.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
zatemnětež se oči jejich, aby neviděli, a hřbet jejich skláněj se vždycky.“
Czech Ekumenicky
ať se jim oči zatmějí, aby neviděli, a jejich šíje ať je navždy sehnutá.'
Czech Kralichka 1613
Zatmětež se oči jejich, ať nevidí, a hřbet jejich vždycky shýbej.
Czech Kralichka 1998
[Dej], ať se jejich oči zatmějí, aby neviděli, a jejich záda navždy sehni."
Czech SNC
Zatmi jim zrak, ať nevidí a pod břemenem stále se hrbí."