Romans 11:18 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
a tak se nad ty větve nepovyšuj. Chceš-li se povyšovat, věz, že ty neneseš kořen, ale kořen tebe.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
nevynášej se nad ty větve! Jestliže se vynášíš, nezapomeň, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen tebe.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
nevypínej se nad ratolesti! Vypínáš-li se však, (pomni:) neneseš ty kořen, nýbrž kořen nese tebe!
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
nevychloubej se proti větvím; vychloubáš-li se však proti nim, neneseš ty kořen, nýbrž kořen tebe.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
nevynášej se proti větvím! A jestliže se vynášíš, pamatuj, že neneseš kořen ty, nýbrž kořen tebe.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
nechlub se proti ratolestem; chlubíš-li se však, (pomni, že) ne ty neseš kořen, nýbrž kořen tebe.
Czech Ekumenicky
nevynášej se nad ty větve! Začneš-li se vynášet, vzpomeň si, že ty neneseš kořen, nýbrž kořen nese tebe!
Czech Kralichka 1613
Proto ty se nechlub proti ratolestem. Pakli se chlubíš, věz, že ne ty kořen neseš, ale kořen tebe.
Czech Kralichka 1998
nechlub se proti těm větvím. Pokud se však vychloubáš, [pamatuj, že] ne ty neseš kořen, ale kořen tebe.
Czech SNC
nevypínejte se nad větve původní. Nezapomeňte, že kořen nese vás a ne naopak!