Romans 11:26 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Nakonec však bude spasen celý Izrael, jak je psáno: "Vysvoboditel přijde ze Sionu, aby od Jákoba odňal bezbožnost.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Bude však zachráněn celý Izrael, jak je napsáno: ‚Ze Siónu přijde Vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnosti;
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a tak veškerý izraelský národ nedošel spásy, jak je psáno: „Přijde se Sionu Vykupitel a odvrátí bezbožnost od Jakuba;
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a tak bude všechen Israél zachráněn podle toho, jak je psáno: Ze Sióna přijde Vysvoboditel; odvrátí od Jakóba bezbožnosti,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
a tak bude spasen celý Izrael, jak je psáno: Přijde ze Siónu Vykupitel a odvrátí bezbožnost od Jakuba.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
a tak veškeren Israel spasen nebyl, jakož jest psáno: „Přijde se Sionu Vykupitel a odvrátí bezbožnost od Jakuba;
Czech Ekumenicky
Pak bude spasen všechen Izrael, jak je psáno: 'Přijde ze Sióna vysvoboditel, odvrátí od Jákoba bezbožnost;
Czech Kralichka 1613
A takť všecken Izrael spasen bude, jakož psáno jest: Přijde z Siona vysvoboditel a odvrátíť bezbožnosti od Jákoba.
Czech Kralichka 1998
A tak bude spasen celý Izrael, jak je napsáno: "Ze Sionu přijde Vysvoboditel a odvrátí bezbožnosti od Jákoba.
Czech SNC
otevře se cesta všemu Izraeli a nalezne spasení, jak píše Izajáš: "Z Jeruzaléma přijde vysvoboditela všechnu bezbožnost z národa vymýtí.