Romans 11:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Jak je psáno: "Bůh otupil jejich ducha: jejich oči dodnes nevidí, jejich uši neslyší."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
jak je napsáno: ‚Bůh jim dal ducha otupělosti, oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
jak je psáno: „Bůh dal jim ducha zaslepenosti, oči nevidoucí a uši neslyšící, až do dnešního dne.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
podle toho, jak je psáno: Bůh jim dal ducha mrákoty, oči k nevidění a uši k neslyšení, po dnešní den.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
jak je psáno: Dal jim Bůh ducha otupělosti, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli, až podnes.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
jakož jest psáno: „Bůh dal jim ducha otupělosti, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli až do dnešního dne.“
Czech Ekumenicky
jak je psáno: 'Bůh otupil jejich mysl, dal jim oči, aby neviděli, uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne.'
Czech Kralichka 1613
(Jakož psáno jest: Dal jim Bůh ducha zkormoucení, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli,) až do dnešního dne.
Czech Kralichka 1998
Jak je napsáno: "Bůh jim dal ducha otupělosti, oči, aby neviděli, a uši, aby neslyšeli, až do dnešního dne."
Czech SNC
Bůh je ranil slepotou, takže mají oči - a přesto nevidí, mají uši - a přesto neslyší, slepí a hluší jsou až dodnes.