Romans 12:20 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Právě naopak: "Hladoví-li tvůj nepřítel, dej mu jíst, a pokud žízní, dej mu pít. Tím, že to učiníš, shrneš mu na hlavu žhavé uhlí."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ale: ‚Jestliže má tvůj nepřítel hlad, dávej mu jíst, a má-li žízeň, dávej mu pít; když to budeš činit, nasypeš žhavé uhlí na jeho hlavu.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Avšak „lační-li tvůj nepřítel, dej mu jísti; žízní-li, dej mu píti! Neboť takovým činem shrneš žhavé uhlí na jeho hlavu.“
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Hladoví-li tedy tvůj nepřítel, krm ho, žízní-li, napájej ho, neboť konaje toto, nakupíš na jeho hlavu žhavého uhlí.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Ale lační-li tvůj nepřítel, nakrm ho; žízní-li, napoj ho. Neboť budeš-li to činit, shrneš mu žhavé uhlí na hlavu.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Avšak „lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej; žížní-li, dej mu píti; neboť to čině, uhlí žhavé shrneš na hlavu jeho.“
Czech Ekumenicky
Ale také: 'Jestliže má tvůj nepřítel hlad, nasyť ho, a má-li žízeň, dej mu pít; tím ho zahanbíš a přivedeš k lítosti.'
Czech Kralichka 1613
A protož lační-li nepřítel tvůj, nakrm jej, a žízní-li, dej mu píti. Nebo to učině, uhlí řeřavé shrneš na hlavu jeho.
Czech Kralichka 1998
A tak: "Hladoví-li tvůj nepřítel, nakrm ho; žízní-li, dej mu napít. Neboť když to uděláš, shrneš na jeho hlavu řeřavé uhlí."
Czech SNC
Pro vás však platí: když má nepřítel hlad, dejte mu najíst, když má žízeň, dejte mu napít. Tím dosáhnete toho, že se za své jednání zastydí.