Romans 14:21 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Je lepší nejíst maso, nepít víno a vyvarovat se všeho, co tvého bratra uráží.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Je dobré nejíst maso a nepít víno ani nedělat to, nad čím se tvůj bratr uráží nebo co ho přivádí k pádu či zeslabuje.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Lépe je nejísti maso a nepíti víno ani (nečiniti) nic jiného, nad čím se tvůj bratr uráží nebo pohoršuje nebo v čem je slabý.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Je dobré nepojíst masitých pokrmů, aniž se napít vína, aniž co činit, v čem tvůj bratr naráží nebo upadá v léčku nebo je sláb.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Je dobré nejíst masa a nepít vína a nečinit nic, proč se tvůj bratr uráží [nebo se pohoršuje nebo se stává slabým].
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Dobře jest nejísti masa a nepíti vína ani (nečiniti) čeho jiného, nad čím se tvůj bratr uráží, neb se pohoršuje, neb v čem slabý jest.
Czech Ekumenicky
Je tedy dobré nejíst maso a nepít víno a nedělat nic, co je tvému bratru kamenem úrazu.
Czech Kralichka 1613
Dobré jest nejísti masa a nepíti vína, ani čehokoli toho, na čemž se uráží bratr tvůj, nebo horší, anebo zemdlívá.
Czech Kralichka 1998
[Je] dobré nejíst maso ani nepít víno ani [nedělat nic,] na čem se tvůj bratr uráží nebo pohoršuje nebo [čím] slábne.
Czech SNC
Je lepší odepřít si, co vadí mému bratru, než někoho zranit.