Romans 15:20 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
Šlo mi o to, kázat evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli, abych nestavěl na cizím základě.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
A zakládám si na tom, že jsem takto evangelium hlásal tam, kde Kristovo jméno ještě nebylo vysloveno, abych nestavěl na cizím základě,
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Vidím totiž čest v tom, že takto káži evangelium: ne tam, kde jméno Kristovo je známo, abych nestavěl na cizím základě,
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
a tak jsem horlivě usiloval blahou zvěst hlásat ne tam, kde Kristus již byl jmenován, abych nebudoval na základ někoho druhého,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Vidím pak svou čest v tom, že kážu evangelium ne tam, kde jméno Kristovo bylo vysloveno, abych nestavěl na cizím základě,
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Vidím totiž čest v tom, že takto káži evangelium, ne kde Kristus (již) byl jmenován, abych nestavěl na základě cizím,
Czech Ekumenicky
Zakládám si na tom, že kážu evangelium tam, kde o Kristu ještě neslyšeli; nechci stavět na cizím základu,
Czech Kralichka 1613
A to tak žádostiv jsa kázati evangelium, kdež ani jmenován nebyl Kristus, abych na cizí základ nestavěl,
Czech Kralichka 1998
A takto usiluji kázat evangelium [tam], kde Kristus ani nebyl jmenován, abych nestavěl na cizí základ,
Czech SNC
Zakládám si na tom, že zvěstuji Krista těm, kteří o něm dosud neslyšeli. Nechci stavět na cizích základech,