Romans 15:3 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Vždyť ani Kristus nebral ohled sám na sebe; naopak, je psáno: "Urážky těch, kdo uráží tebe, na mě dopadly."
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vždyť i Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž jak je napsáno: ‚Urážky těch, kdo tebe tupili, padly na mne.‘
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Vždyť i Kristus hleděl prospěti ne sám sobě, nýbrž jak je psáno:
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Vždyť ani KRISTUS se sám sobě nezaliboval, nýbrž podle toho, jak je psáno: Hanobení těch, kteří tě hanobí, napadala na mne.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Vždyť ani Kristus si neliboval v sobě, ale jak je psáno: Potupy tvých tupitelů padly na mne.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Vždyť i Kristus zaliboval se ne sám sobě, nýbrž jak jest psáno: Potupy tupitelů tvých připadly na mne.“
Czech Ekumenicky
Vždyť Kristus neměl zalíbení sám v sobě, nýbrž podle slov Písma: 'Urážky těch, kdo tě tupí, padly na mne.'
Czech Kralichka 1613
Nebo i Kristus ne sám se sobě líbil, ale jakož psáno jest: Hanění hanějících tebe připadla jsou na mne.
Czech Kralichka 1998
Vždyť ani Kristus se nesnažil líbit sám sobě, ale jak je napsáno: "Hanění těch, kdo hanobili tebe, padla na mě."
Czech SNC
Vždyť ani Kristus nehledal svůj prospěch, ale podle prorockých slov ze žalmu snášel výsměch nepřátel: "Urážky těch, kdo tebe, Bože, tupili, snesly se na moji hlavu."