Romans 16:17 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Prosím vás, bratři, dávejte si pozor na ty, kdo působí roztržky a kladou překážky učení, které jste poznali. Vyhýbejte se jim!
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Vybízím vás, bratři, abyste si dávali pozor na ty, kdo působí roztržky a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili. Vyhýbejte se jim!
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Prosíme pak vás, bratří, abyste dávali pozor na ty, kdož působí různice a pohoršení proti učení, kterému jste se vy naučili! Vyhněte se jim!
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Snažně vás však prosím, bratři, byste si všímali těch, kteří působí roztržky a léčky, proti nauce, již vy jste poznali, a odvracejte se od nich.
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Vás pak, bratři, napomínám, dávejte si pozor na ty, kdo působí různice a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili, a straňte se jich;
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Prosím však vás, bratři, abyste měli pozor na ty, kteří činí různice a pohoršení proti učení, kterému jste se naučili, a vyhněte se jim.
Czech Ekumenicky
Prosím vás, bratří, abyste si dali pozor na ty, kdo působí roztržky a chtěli by vás svést od učení, které jste přijali. Vyhýbejte se jim!
Czech Kralichka 1613
Prosímť pak vás, bratří, abyste šetřili těch, kteříž různice a pohoršení činí, naodpor učení tomu, kterémuž jste vy se naučili, a varujte se jich.
Czech Kralichka 1998
Vyzývám vás však, bratři, abyste si dávali pozor na ty, kdo působí roztržky a pohoršení proti učení, které jste poznali, a vyvarujte se jich.
Czech SNC
Jedno bych vám ještě rád položil na srdce: dejte si pozor na ty, kdo vyvolávají spory a svádějí vás z cesty, kterou jste nastoupili.