Romans 7:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Czech
a já jsem zemřel. Přikázání, které mělo být k životu, je mi tedy nakonec ke smrti.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
a já jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mělo být k životu, bylo mi k smrti.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
a tak se ukázalo, že přikázání, které (mělo býti) k životu, je mi k smrti.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
já pak jsem umřel, i bylo shledáno, že příkaz, jenž byl k životu, právě ten mi byl k smrti,
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
já však jsem zemřel. I ukázalo se, že přikázání, které mi mělo být k životu, je k smrti.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
ale já jsem zemřel, a tak se shledalo, že přikázání, které (bylo dáno) k životu, jest mi k smrti.
Czech Ekumenicky
a já jsem zemřel. Tak se ukázalo, že právě přikázání, které mi mělo dát život, přineslo mi smrt.
Czech Kralichka 1613
a já umřel. I shledáno jest, že to přikázání, kteréž mělo mi býti k životu, že jest mi k smrti.
Czech Kralichka 1998
a já jsem zemřel. A ukázalo se, že přikázání, které [mělo být] k životu, [je] mi ke smrti.
Czech SNC
10-11 a s hříchem přišla smrt. A tak se ukázalo, že Boží příkaz, který měl můj život chránit, způsobil vlastně jeho zkázu. Jakmile jsem chtěl jednat nezávisle na Bohu, byl ortel smrti zpečetěn.