Romans 8:5 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Czech
Lidé těla myslí na věci těla, ale lidé Ducha na věci Ducha.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Ti, kdo jsou živi podle těla, mají na mysli věci těla; ale ti, kdo jsou živi podle Ducha, myslí na věci Ducha.
Czech Bible (COL) Dr. Rudolf Col (1947)
Neboť ti, kdož jsou podle těla, myslí na věci tělesné; ti však, kdož jsou podle ducha, (myslí) na věci duchovní.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
neboť ti, kdo jsou podle masa, myslí na věci masa, ti podle Ducha pak na věci Ducha;
Czech Bible (SKRABAL) 1951 - Dr Pavel Škrabal
Vždyť ti, kdo jsou podle těla, obmýšlejí tělesné věci, ale ti, kdo jsou podle ducha, věci duchovní.
Czech Bible (SYK) 1922 Dr. Jan Ladislav Sýkora
Neboť ti, kteří jsou podle těla, obmýšlejí věci tělesné, ti však, kteří jsou podle ducha, (obmýšlejí) věci duchovní.
Czech Ekumenicky
Ti, kdo dělají jen to, co sami chtějí, tíhnou k tomu, co je tělesné; ale ti, kdo se dají vést Duchem, tíhnou k tomu, co je duchovní.
Czech Kralichka 1613
Ti zajisté, kteříž jsou podle těla živi, chutnají to, což jest těla, ale ti, kteříž jsou živi podle Ducha, oblibují to, což jest Ducha.
Czech Kralichka 1998
Ti, kdo jsou podle těla, totiž myslí na věci těla, ale ti, kdo [jsou] podle Ducha, na věci Ducha.
Czech SNC
Jestliže někdo žije podle své přirozenosti, je ovládán sobeckými touhami. Žije-li však v někom Boží Duch, je jím také usměrňován.