Ruth 1:19 — Compare Translations

6 translations compared side by side

Czech
A tak šly obě spolu, až došly k Betlému. Když dorazily do Betléma, nastal kvůli nim po celém městě rozruch. "To je přece Noemi!" říkaly ženy.
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Tak šly obě dvě, až přišly do Betléma. I stalo se, jakmile přišly do Betléma, že se kvůli nim shluklo celé to město a ženy řekly: Není tohle Noemi?
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Šly tedy ony dvě, až po svůj vstup do Béth-lechem a; a za jejich vstupu do Béth-lechem a se stalo, že nad nimi celé město upadlo ve vzrušení, takže říkalo: Zda toto je Noomí?
Czech Ekumenicky
Tak šly obě, až došly do Betléma. Když přišly do Betléma, shluklo se kolem nich celé město. Ženy se ptaly: "Je toto Noemi?"
Czech Kralichka 1613
I šly obě dvě spolu, až přišly k Betlému. I stalo se, že když přišly do Betléma, roznesla se pověst o nich po všem městě, a pravili: To-li jest ta Noémi?
Czech SNC
Právě když začínala sklizeň ječmene, dorazily obě ženy do Betléma a zpráva o jejich příchodu se rychle roznesla po celém městě. "Je to skutečně Noemi, opravdu se vrátila?" ptali se s údivem všechny ženy. Avšak Noemi jim tenkrát řekla: "Nenazývejte mne už Noemi (to je Rozkošná), neboť nyní se ke mně lépe hodí jméno Mara (to je Trpká). Všemohoucí Bůh pro mne připravil trpký úděl. Když jsem odcházela, měla jsem vše a teď se vracím s prázdnou. Proč bych se tedy měla dál jmenovat Noemi, když mne Všemohoucí Hospodin postihl takovým nešťastným osudem?"