Song of Solomon 7:13 — Compare Translations
6 translations compared side by side
Czech
Ráno si přivstaneme, k vinicím zamíříme, zda pučí réva, se půjdem podívat, révové květy zda se již otvírají, zda kvete granátový sad - tam ti své milování dám! Milostná jablíčka svou vůni vydávají, na našem prahu všechny rozkoše, nové i staré, čekají - pro tebe, milý můj, jsem je šetřila!
Czech 2009 (Český Studijní Překlad)
Podíváme se ráno na vinice, réva jestli vyraší, zda její květ rozvírá se a rozkvetly už granáty. Tam ti dám své milování.
Czech Bible (PMPZ) 2014 (Český Studijní Překlad Miloše Pavlíka - Miloš Pavlík)
Bobule vy dávají vůni a nad našimi vchody všechny vzácné plody, nové i staré, můj milovaný, jsem pro tebe uschovala.
Czech Ekumenicky
Časně zrána půjdeme do vinic, pohledíme, zda pučí vinná réva, zda její květ se rozvil, zda rozkvetly granátové stromy. Tam tě zahrnu laskáním. [ (Song of Solomon 7:14) Voní jablíčka lásky a všechny výtečné plody nad našimi dveřmi, nové i staré. Schovala jsem je pro tebe, můj milý. ]
Czech Kralichka 1613
Pěkná jablečka vydala vůni, a na dveřech našich všecky rozkoše nové i staré, milý můj, zachovala jsem tobě.
Czech SNC
Brzy ráno vstaneme, půjdeme do vinic a podíváme se, jestli už pučí vinná réva, jestli se už otevřely její květy a jestli rozkvetly granátové stromy. Tam tě zahrnu svojí láskou.