1 Corinthians 10:18 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Edrychwch ar yr Israel rhwn ’sy erwydd y cnawd: anyd yw ’r ei a vwytaant or abertheu, yn gyfranog ion o’r allor?
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
y rhai sy’n bwytta’r ebyrth, onid cyfrannogion o’r allor ydynt? Pa beth, gan hyny, yr wyf yn ei ddywedyd?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ystyriwch Israel yn ôl y cnawd. Onid yw’r rhai sy’n bwyta’r aberthau yn gyd-gyfrannog â’r allor?
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Edrychwch ar yr Israel yn ôl y cnawd: onid yw'r rhai sydd yn bwyta'r ebyrth, yn gyfranogion o'r allor?
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Meddyliwch am bobl Israel: Onid ydy'r rhai sy'n bwyta o'r aberthau yn cyfrannu o arwyddocâd yr aberth ar yr allor?
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Edrychwch ar yr Israel hanesyddol. Onid yw'r rhai sy'n bwyta'r ebyrth yn gyfranogion o'r allor?
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Edrychwch ar yr Israel yn ol y cnawd: onid yw y rhai sydd yn bwytta yr ebyrth yn gyfrannogion o'r allor?