1 Corinthians 3:13 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
gwaith pop vn a amlygir: can ys y dydd ei dengys, can ys gan y tan y d atguddir: a’r tan a braw waith pop d vn pa ryw wedd vo.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
gwair, sofl, gwaith pob un a wneir yn amlwg, canys y dydd a’i heglura, canys â thân y datguddir ef; a gwaith pob un, o ba fath y mae, y tân a’i prawf.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
gwneir gwaith pob un yn amlwg. Canys y dydd a’i hamlyga, oblegid trwy dân y datguddir, a gwaith pob un, pa fath ydyw, y tân a’i prawf.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Gwaith pob dyn a wneir yn amlwg: canys y dydd a'i dengys, oblegid trwy dân y datguddir ef; a'r tân a brawf waith pawb, pa fath ydyw.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
— bydd safon gwaith pawb yn amlwg ar Ddydd y farn. Tân fydd yn profi ansawdd y gwaith sydd wedi ei wneud.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
daw gwaith pob un i'r amlwg, oherwydd y Dydd a'i dengys. Canys thn y datguddir y Dydd hwnnw, a bydd y tn yn profi ansawdd gwaith pob un.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
gwaith pob un a ddaw i'r amlwg; canys y dydd a'i gwna yn eglur, canys mewn tân y mae yn cael ei ddadguddio; a gwaith pob un pa fath ydyw, y tân ei hun a brawf.