1 Corinthians 3:22 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Pa vn bynac ai Paul, ai Apollos, ai Cephas ai’r byt, ai bywyt ai angeu, ai petheu cydrychiol, ai petheu y ðyvot, ’sef y dd y chwi ynt oll,
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
pa un bynnag ai Paul, ai Apolos, ai Cephas, ai’r byd, ai bywyd, ai angau, ai pethau presennol, ai pethau i ddyfod; yr oll ydynt eiddoch chwi,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
pa un bynnag ai Pawl, ai Apolos, ai Cephas, pa un bynnag ai’r byd ai bywyd ai angau, pa un bynnag ai pethau sydd ai pethau a ddêl, eiddoch chwi’r cwbl;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Pa un bynnag ai Paul, ai Apolos, ai Ceffas, ai'r byd, ai bywyd, ai angau, ai pethau presennol, ai pethau i ddyfod; y mae pob peth yn eiddoch chwi;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Paul, Apolos, Pedr, y byd, bywyd, marwolaeth, y presennol, y dyfodol — chi biau nhw i gyd!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Paul, Apolos, Ceffas, y byd, bywyd, angau, y presennol, y dyfodol pob peth yn eiddo i chwi,
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
pa un bynnag ai Paul, ai Apollos, ai Cephas, ai y byd, ai bywyd, ai angau, ai pethau presennol, ai pethau i ddyfod: pob peth sydd eiddoch chwi;