1 Corinthians 3:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A’ hwn a blann, a’ hwn a ddyfr h a, yr vn ynt, a’ phop vn a dd erbyn ei gyfloc, erwydd ei lavur.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac yr hwn sy’n plannu a’r hwn sy’n dyfrhau, un peth ydynt; a phob un a dderbyn ei wobr ei hun yn ol ei lafur ei hun;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Eithr y plannwr a’r dyfrhawr un ydynt, eithr pob un a dderbyn ei briod wobr yn ôl ei briod lafur.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr yr hwn sydd yn plannu, a'r hwn sydd yn dyfrhau, un ydynt: a phob un a dderbyn ei briod wobr ei hun, yn ôl ei lafur ei hun.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'r plannwr a'r dyfriwr eisiau'r un peth. A bydd y ddau yn cael eu talu am eu gwaith eu hunain.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr un sy'n plannu a'r un sy'n dyfrhau, un ydynt, ac fe dderbyn y naill a'r llall ei dl ei hun, yn l ei lafur ei hun.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Etto, yr hwn sydd yn plannu, a'r hwn sydd yn dyfrhau, un peth ydynt: ond pob un a dderbyn ei wobr ei hun yn ol ei lafur ei hun.