1 Corinthians 5:13 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
and mae Duw yn barnu yr ei ’sy o ddy allan. Bwriwch ymaith gan hyny och plith yr ysceler ddyn hwnw:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac y rhai oddi allan y mae Duw yn eu barnu? Rhoddwch y drygddyn allan o’ch plith chwi.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ond am y rhai tuallan, Duw a’u barn. Tynnwch allan y drygionus hwnnw o’ch plith.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Eithr y rhai sydd oddi allan, Duw sydd yn eu barnu. Bwriwch chwithau ymaith y dyn drygionus hwnnw o'ch plith chwi.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Duw sydd yn barnu pobl o'r tu allan. Mae'r ysgrifau sanctaidd yn dweud wrthon ni, “Rhaid diarddel y dyn drwg o'ch plith.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Duw fydd yn barnu'r rhai sydd oddi allan. Taflwch y dihiryn allan o'ch mysg.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
eithr y rhai sydd oddi allan, Duw sydd yn eu barnu. Symmudwch ymaith yr un drygionus o'ch plith eich hunain.