1 Corinthians 7:27 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
A wyt yn rhwym i wreic: na chais dy ellwng: a ellyngwyt di ywrth wreic? na chais wreic.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
A rwymwyd di i wraig? Na chais dy ollwng yn rhydd. Ai rhydd wyt oddiwrth wraig?
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ai rhwym wyt wrth wraig? Na chais ollyngdod; ai rhydd wyt oddiwrth wraig? Na chais wraig;
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A wyt ti yn rhwym i wraig? na chais dy ollwng yn rhydd. A wyt ti yn rhydd oddi wrth wraig? na chais wraig.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Os wyt ti wedi dyweddïo gyda merch, paid ceisio datod y cwlwm. Os wyt ti'n rhydd, paid ag edrych am wraig.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
A wyt yn rhwym wrth wraig? Paid cheisio dy ryddhau. A wyt yn rhydd oddi wrth wraig? Paid cheisio gwraig.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A ydwyt yn rhwym i wraig? Na chais ollyngiad. A ydwyt yn rhydd oddiwrth wraig? Na chais wraig.