1 Corinthians 9:26 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Am hyny ddwyf vi yn rhedec, ny d val yn anilys: velly ddwyf yn ymdrech, nyd mal vn yn curo yr awyr.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Myfi, gan hyny, wyf felly yn rhedeg fel nid mewn ansicrwydd;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Myfi, gan hynny, felly y rhedaf, sef fel un sydd sicr o’i nod. Felly y byddaf yn dyrnodio, fel un na churo’r awyr.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr wyf fi gan hynny felly yn rhedeg, nid megis ar amcan; felly yr wyf yn ymdrechu, nid fel un yn curo'r awyr:
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Felly dw i ddim yn rhedeg fel rhywun sydd wedi colli golwg ar y nod; a dw i ddim yn bocsio dim ond i ddyrnu'r awyr.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yr wyf fi, gan hynny, yn rhedeg fel un sydd 'r nod yn sicr o'i flaen. Yr wyf yn cwffio, nid fel un sy'n curo'r awyr 'i ddyrnau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Myfi, mewn canlyniad, wyf felly yn rhedeg, nid fel yn ansicr; felly yr wyf yn ymbaffio fel nid yn curo'r awyr.