1 Peter 5:8 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Byddwch sobr a’ gwiliwch, can ys ych gwrthnebwr diawl megis llew rruadus sy yn rrodio o ddamgylch, yn ceisio neb a allo y lyncu:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Byddwch sobr; gwyliwch: eich gwrthwynebwr diafol, fel llew yn rhuo, sy’n rhodio oddi amgylch,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Byddwch sobr, byddwch effro. Y mae eich gwrthwynebwr diafol yn rhodio oddi amgylch megis llew yn rhuo, gan geisio pwy i’w lyncu.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Byddwch sobr, gwyliwch: oblegid y mae eich gwrthwynebwr diafol, megis llew rhuadwy, yn rhodio oddi amgylch, gan geisio'r neb a allo ei lyncu.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Gwyliwch eich hunain! Byddwch yn effro! Mae'ch gelyn chi, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo ac yn edrych am rywun i'w lyncu.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ymddisgyblwch a byddwch effro. Y mae eich gwrthwynebydd, y diafol, yn prowla o gwmpas fel llew yn rhuo, gan chwilio am rywun i'w lyncu.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Byddwch sobr, gwyliwch. Y mae eich gwrthwynebwr Diafol, megys llew yn rhuo, yn rhodio oddi amgylch, yn ceisio rhyw un i'w draflyncu.