1 Thessalonians 2:18 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Am hyny yr oedd ein wyllys y ddyvot atoch (mi vi Paul, ys vnwaith neu ðwyaith) anyd rwystro o Satan ny ni.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
o herwydd paham ewyllysiasom ddyfod attoch, myfi Paul yn wir unwaith a dwywaith, a lluddiodd Satan ni.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Am hynny chwenychasom ddyfod atoch — myfi Pawl unwaith a dwywaith — ond Satan a’n rhwystrodd.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Am hynny yr ewyllysiasom ddyfod atoch (myfi Paul, yn ddiau,) unwaith a dwywaith hefyd; eithr Satan a'n lluddiodd ni.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dw i, Paul, wedi bwriadu dod sawl tro, ond mae Satan wedi'n rhwystro ni.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Oherwydd buom yn awyddus i ddod atoch myfi, Paul, dro ar l tro ond rhwystrodd Satan ni.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
oblegyd ewyllysiasom ddyfod attoch, myfi Paul, ië unwaith a dwywaith, a Satan a'n lluddiodd ni.