2 Corinthians 10:4 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
(Can ys arvae ein milwriaeth nid ynt cnawdol, anyd nerthoc drwy Dduw, y vwrw cayrydd ir llawr)
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
(canys arfau ein milwriaeth, nid cnawdol ydynt, eithr galluog,
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
oblegid arfau ein milwriaeth nid cnawdol mohonynt, eithr nerthol dros Dduw ydynt i dynnu cestyll i’r llawr
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
(Canys arfau ein milwriaeth ni nid ydynt gnawdol, ond nerthol trwy Dduw i fwrw cestyll i'r llawr;)
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dŷn ni ddim yn defnyddio arfau'r byd i ymladd. Fel arall yn hollol! — mae'n harfau ni yn rhai grymus, a Duw sy'n rhoi'r nerth i ni chwalu'r cestyll mae'r gelyn yn eu hamddiffyn.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
canys nid arfau gwan y cnawd yw arfau ein milwriaeth ni, ond rhai nerthol Duw sy'n dymchwel cestyll.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
(canys arfau ein milwriaeth ni nid ydynt gnawdol, ond galluog trwy Dduw i fwrw cestyll i lawr);