2 Corinthians 11:25 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Teirgwaith im baydwyt a gwiail: vn waith im llapyðwyt: teirgwaith y tores llong arnaf: nos a’dydd y bum yn y dwfn‐vor.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
tair gwaith y’m curwyd â gwiail; unwaith y’m llabyddiwyd; tair gwaith y torrodd llong arnaf;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
fe’m curwyd deirgwaith â gwiail, unwaith fe’m llabyddiwyd, bûm deirgwaith mewn llongddrylliad, treuliais noswaith a diwrnod yn y dyfnfor.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Tair gwaith y'm curwyd â gwiail; unwaith y'm llabyddiwyd; teirgwaith y torrodd llong arnaf; noswaith a diwrnod y bûm yn y dyfnfor;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dw i wedi cael fy nghuro â ffyn dair gwaith gan y Rhufeiniaid. Un tro cafodd cerrig eu taflu ata i er mwyn fy lladd i. Dw i wedi bod mewn llongddrylliad dair gwaith. Un o'r troeon hynny roeddwn i yn y môr am dros bedair awr ar hugain.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Tair gwaith fe'm curwyd ffyn, unwaith fe'm llabyddiwyd, tair gwaith bm mewn llongddrylliad, ac am ddiwrnod a noson bm yn y mr.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
tair gwaith y'm curwyd â gwiail, unwaith y'm llabyddiwyd; tair gwaith y dyoddefais longddrylliad; noswaith a diwrnod a dreuliais yn y dyfnfor;