2 Corinthians 4:9 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ydd ys yn ein ymlid, and ny’n gedir eb navvdd: ydd ym wedy ein tavlu y lawr, eithr ny’n collir.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
yn cael ein herlid, eithr heb ein gadael; yn cael ein bwrw i lawr, eithr heb ddarfod am danom;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
yn cael ein herlid ond heb ein llwyr-adael, yn cael ein bwrw i lawr ond heb ein difetha,
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yn cael ein herlid, ond heb ein llwyr adael; yn cael ein bwrw i lawr, eithr heb ein difetha;
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
yn cael ein herlid, ond dydy Duw ddim wedi'n gadael ni; yn cael ein taro i lawr, ond yn cael ein codi yn ôl ar ein traed bob tro!
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ein herlid ond nid ein gadael yn amddifad, ein taro i lawr ond nid ein dinistrio.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
yn cael ein herlid, eithr heb ein llwyr adael; yn cael ein bwrw i lawr, eithr heb ddarfod am danom;