2 Timothy 2:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Dir yw ir llavurwr lavurio cyn nag yddaw dd erbyn ffrwytheu.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
I’r amaethydd y sy’n llafurio, y mae rhaid yn gyntaf gael rhan o’r ffrwythau.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yr amaethwr a lafurio sydd i dderbyn yn gyntaf o’r cynnyrch.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y llafurwr sydd yn llafurio, sydd raid iddo yn gyntaf dderbyn y ffrwythau.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
A'r ffermwr sy'n gweithio mor galed ddylai fod y cyntaf i gael peth o'r cnwd.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y ffermwr sy'n llafurio sydd 'r hawl gyntaf ar y cnwd.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Rhaid i'r amaethydd sydd yn llafurio fod y cyntaf i gyfrannogi o'r ffrwythau.