2 Timothy 4:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Yn vy atep cyntaf nyd oedd neb yn sefyll gyd a mi, eithr pawp am gadawsont: mi atolygaf y Dduvv na liwier y dd‐ wynt.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Yn fy ymddiffyn cyntaf, nid oedd neb ynghyda mi, eithr pawb a’m gadawsant i:
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Yn ystod fy mhrawf cyntaf ni ddaeth neb i’m pleidio, eithr cefnodd pawb arnaf; na chyfrifer hynny i’w herbyn.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yn fy ateb cyntaf ni safodd neb gyda mi, eithr pawb a'm gadawsant: mi a archaf ar Dduw nas cyfrifer iddynt.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ddaeth neb i'm cefnogi i yn yr achos llys cyntaf. Roedd pawb wedi troi eu cefnau arna i. Dw i ddim am i Dduw ddal y peth yn eu herbyn nhw.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Yn y gwrandawiad cyntaf o'm hamddiffyniad, ni safodd neb gyda mi; aeth pawb a'm gadael; peidied Duw chyfrif hyn yn eu herbyn.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Yn fy amddiffyniad cyntaf ni safodd neb gyda mi, eithr pawb a'm gadawsant; na chyfrifer hyn iddynt.