2 Timothy 4:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Can’s rrac llaw y roddwyt y mi y gadw coron cyfiawnder, yr hon a rydd yr Arglwydd y barnwr cyfiawn y mi yn y dydd hwnw: ac nyd y mi yn vnic, amyn ir oll ’rei y garant y ymddangosiat ef.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
y rhedeg a orphenais; y ffydd a gedwais; o hyn allan y mae mewn cadw i mi goron cyfiawnder, yr hon a rydd yr Arglwydd i mi yn y dydd hwnw, y Barnwr cyfiawn; ac nid yn unig i mi, eithr hefyd i bawb a garasant Ei ymddangosiad.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Bellach y mae ynghadw i mi goron cyfiawnder a rydd yr Arglwydd, y Barnwr cyfiawn, imi yn y dydd mawr, ac nid yn unig i mi eithr hefyd i bawb a roddes eu bryd ar ei amlygiad ef.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
O hyn allan rhoddwyd coron cyfiawnder i'w chadw i mi, yr hon a rydd yr Arglwydd, y Barnwr cyfiawn, i mi yn y dydd hwnnw: ac nid yn unig i mi, ond hefyd i bawb a garant ei ymddangosiad ef.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Bellach mae'r wobr wedi ei chadw i mi, sef coron y bywyd cyfiawn. Bydd yr Arglwydd, y Barnwr cyfiawn, yn ei chyflwyno hi i mi ar y diwrnod pan ddaw yn ôl — a ddim i mi yn unig, ond i bawb sydd wedi bod yn edrych ymlaen yn frwd iddo ddod yn ôl.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Bellach y mae torch cyfiawnder ar gadw i mi; a bydd yr Arglwydd, y Barnwr cyfiawn, yn ei chyflwyno hi imi ar y Dydd hwnnw, ac nid i mi yn unig ond i bawb fydd wedi rhoi eu serch ar ei ymddangosiad ef.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
O hyn allan y mae mewn cadw i mi goron cyfiawnder, yr hon a rydd yr Arglwydd i mi yn y dydd hwnnw, y Barnwr cyfiawn: ac nid yn unig i mi, ond hefyd i bawb sydd wedi caru ei Ymddangosiad ef.