Acts 10:6 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Hwn ys ydd yn lletya gyd ac vn Simon barker, yr hwn ’sy ei dy wrth y mor: ef a ddywait yty pa beth y ddlei y wneythy d.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
efe a lettya gydag un Shimon, barcer, yr hwn sydd a’i dŷ wrth y môr.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
y mae hwn yn lletya gyda rhyw Simon, barcer, sydd â’i dŷ ar lan y môr.”
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Y mae efe yn lletya gydag un Simon, barcer; tŷ'r hwn sydd wrth y môr: efe a ddywed i ti pa beth sydd raid i ti ei wneuthur.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Mae'n aros yn nhŷ Simon y gweithiwr lledr ar lan y môr.”
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Y mae hwn yn lletya gyda rhyw farcer o'r enw Simon, sydd 'i du375? wrth y mr."
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
y mae efe yn lletya gydag un Simon, barcer, ty yr hwn sydd wrth y mor.