Acts 14:8 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac ydd oedd neb gwr yn eistedd yn Lystra, eb veddy o ei draet, yr hwn ytoedd yn efrydd o groth ei vam, ac ni rodiesei erioet:
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac rhyw ddyn yn Lustra yn ddiffrwyth ei draed, a eisteddai, dyn cloff o groth ei fam, yr hwn ni rodiasai erioed.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac yr oedd yn eistedd yn Lystra ryw ŵr diffrwyth ei draed, cloff o’r bru, na cherddasai erioed.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac yr oedd gŵr yn eistedd yn Lystra yn ddiffrwyth ei draed, yr hwn oedd gloff o groth ei fam, ac ni rodiasai erioed.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Yn Lystra dyma nhw'n dod ar draws rhyw ddyn oedd ag anabledd yn ei draed; roedd wedi ei eni felly ac erioed wedi gallu cerdded.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Ac yn Lystra yr oedd yn eistedd ryw ddyn 'i draed yn ddiffrwyth, un cloff o'i enedigaeth, nad oedd erioed wedi cerdded.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
A rhyw wr yn Lystra, yn ddiffrwyth ei draed, a eisteddai, yn gloff o groth ei fam, yr hwn ni cherddodd erioed.