Acts 21:16 — Compare Translations
7 translations compared side by side
Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac e ddaeth gyd a ni rei or discipulon o Caisareia, ac a dduc e sont gyd ac wynt vn Mnason o Cyprus, hen ddiscipul, y gyd a’r hwn y lletuyem.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
a daeth hefyd gyda ni rai o’r disgyblion o Cesarea, yn dwyn gyda hwynt yr hwn y llettyem gydag ef, un Mnasom o Cuprus, disgybl er’s y dechreuad.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac fe aeth rhai o’r disgyblion o Gesarea gyda ni, a’n dwyn i’r tŷ yr oeddem i letya ynddo, tŷ Mnason, gŵr o Gyprus, disgybl o’r dechrau.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
A rhai o'r disgyblion o Cesarea a ddaeth gyda ni, gan ddwyn un Mnason o Cyprus, hen ddisgybl, gyda'r hwn y lletyem.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Daeth rhai o Gristnogion Cesarea gyda ni, a mynd â ni i aros yng nghartre Mnason (dyn o Cyprus oedd yn un o'r rhai cyntaf i ddod i gredu).
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
ac fe ddaeth rhai o'r disgyblion o Gesarea gyda ni, gan ddod ni i du375?'r gu373?r yr oeddem i letya gydag ef, Mnason o Cyprus, un oedd wedi bod yn ddisgybl o'r dechrau.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Aeth hefyd gyda ni rai o'r dysgyblion o Cesarea, gan ein harwain at un Mnason, o Cyprus, dysgybl boreuol, gyda'r hwn y lletyem.