Acts 21:32 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
Ac yn y van ef gymerawdd vilwyr a’ Chanwriait, ac a redawdd y waeret yd atwynt: a’ phan welsant y pen‐Captaen a’r milwyr, wy beidiesont a bayddy Paul.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac efe allan o law, wedi cymmeryd atto filwyr a chanwriad, a redodd i wared attynt; a hwy, gan weled y milwriad a’r milwyr, a beidiasant a churo Paul.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
a chymerth yntau yn y fan filwyr a chanwriaid, a rhedeg i lawr atynt; hwythau, pan welsant y capten a’r milwyr, peidiasant â churo Paul.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn allan o law a gymerodd filwyr, a chanwriaid, ac a redodd i waered atynt: hwythau, pan welsant y pen‐capten a'r milwyr, a beidiasant â churo Paul.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Aeth yno ar unwaith gyda'i filwyr a rhedeg i'r lle roedd y dyrfa. Roedd rhai wrthi'n curo Paul, ond pan welon nhw'r milwyr dyma nhw'n stopio.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Cymerodd yntau ar unwaith filwyr a chanwriaid, a rhedeg i lawr atynt; a phan welsant hwy'r capten a'r milwyr, rhoesant y gorau i guro Paul.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
yr hwn allan o law a gymerodd filwyr a Chanwriaid, ac a redodd i waered arnynt: hwythau, pan welsant y Milwriad a'r milwyr, a beidiasant a churo Paul.