Acts 26:1 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
YNo y dyvot Agrippa wrth Paul, e genietir yty ymadrodd droso ty h un. Velly Paul a estennodd ei law, ac a atepodd drosto ehū.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
Ac Agrippa a ddywedodd wrth Paul, Caniatteir i ti ddywedyd drosot dy hun. Yna Paul, wedi estyn ei law, a amddiffynodd ei hun;
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
Ac ebe Agripa wrth Baul, “Caniateir i ti siarad drosot dy hun.” Yna fe estynnodd Paul ei law, a dechrau ei amddiffyn ei hun.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Ac Agripa a ddywedodd wrth Paul, Y mae cennad i ti i ddywedyd drosot dy hunan. Yna Paul a estynnodd ei law, ac a'i hamddiffynnodd ei hun.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Dyma'r Brenin Agripa'n dweud wrth Paul, “Rwyt ti'n rhydd i siarad.” Felly dyma Paul yn cyflwyno ei amddiffyniad:
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Meddai Agripa wrth Paul, "Y mae caniatd iti siarad drosot dy hun." Yna fe estynnodd Paul ei law, a dechrau ei amddiffyniad:
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
Ac Agrippa a ddywedodd wrth Paul, Caniateir i ti lefaru am danat dy hun. Yna Paul, gan estyn ei law, a wnaeth ymddiffyniad: