Acts 27:17 — Compare Translations

7 translations compared side by side

Welsh 1567 (Testament Newydd a'r Salmau 1567 (William Salesbury))
yr hwn a dd erchafesont i vyny, ac arveresont o bob canhorthwy on, gan gyl‐chy y llong o dd ydenei, ac ofny a wnaethāt rac syrthio mewn Syrtis, a gadael y llestr i waeret, ac velly y ducpwyt hwy.
Welsh 1894 (Cyfieithiad Briscoe 1853-94 (Test. Newydd a rhannau o'r Hen Dest.))
ac wedi ei godi ef i fynu, cynnorthwyon a ddefnyddiasant gan wregysu y llong oddi dani; a chan ofni y bwrid hwynt ar y Surtis, gollyngasant yr hwyl, ac felly y dygpwyd hwynt.
Welsh 1945 (Cyfieithiad Urdd y Graddedigion 1921-45 (T.N., Hosea ac Amos))
ac wedi ei godi defnyddio cynorthwyon a wnaethant i amwregysu’r llong; ac a hwythau’n ofni rhag eu bwrw ar y Syrtis, gostyngasant y teclyn, a mynd gyda’r llif felly.
Welsh 1955 (Beibl William Morgan - Argraffiad 1955)
Yr hwn a godasant i fyny, ac a wnaethant gynorthwyon, gan wregysu'r llong oddi dani: a hwy yn ofni rhag syrthio ar sugndraeth, wedi gostwng yr hwyl, a ddygwyd felly.
Welsh 2023 (BNET) (beibl.net 2015, 2024)
Ar ôl i'r dynion lwyddo i'w chodi ar fwrdd y llong, dyma nhw'n rhoi rhaffau o dan gorff y llong rhag iddi ddryllio ar farrau tywod Syrtis. Wedyn dyma nhw'n gollwng yr angor môr ac yn gadael i'r llong gael ei gyrru gan y gwynt.
Welsh BCND (Beibl Cymraeg Newydd Diwygiedig 2004)
Codasant ef o'r du373?r, a mynd ati chyfarpar i amwregysu'r llong; a chan fod arnynt ofn cael eu bwrw ar y Syrtis, tynasant y gr hwylio i lawr, a mynd felly gyda'r lli.
Welsh CTE 1894 (Testament Newydd gyda Nodiadau 1894-1915 (William Edwards))
ac wedi ei godi i fyny, hwy a ddefnyddiasant gynorthwyon, gan wregysu y llong oddi dani; ac yn ofni y bwrid hwynt ar y Syrtis, hwy a ostyngasant y ger, ac felly a yrwyd yn mlaen.